Что значит банковский перевод

Банковский перевод — что означает

Финансисты по-разному третируют банковский перевод, сделку проводимую сотрудниками в определенном заведении, но, в конечном счете, они достигают одной цели, выполняя действия:

  • по поручению одного клиента банк переводит другому лицу денежный эквивалент;
  • применяя одну из расчетных форм, осуществляется передача денежных средств по платежным поручениям, которые адресовал один банк другому финансовому учреждению;
  • используя один из видов пересылки денег с помощью безналичного расчета, услуга проводится за определенную оплату, банк эмитент берет на себя обязательство по обеспечению выплат.

Суть терминологии сводится к единому понятию: под банковским переводом следует трактовать добровольное экономическое поручение, переданное одним человеком или фирмой — за вознаграждение переслать в определенных размерах капитал на расчетный счет получателя.

Основные методы пересылки

Перечислить свои финансы потребителю с помощью банка можно следующим способом:

  • простым, для этого нужно знать реквизиты собственного счета и получателя;
  • документарным, когда транзакция осуществляются по предъявлению документального комплекта;
  • используя банковские чеки.

Что такое банковский перевод и как его оформить? Ответы в видео:

Посредники, которые участвуют в пересылке, получают свой заработанный процент. Поэтому в данной среде образовалась конкурентная борьба, победить в ней помогают разработки и внедрение новых схем.

Основными критериями в оценке деятельности является скорость зачисления средств и стоимость услуги.

Кто стал популярным среди посредников

Среди дельцов данной сферы выделились компании, которые завоевали популярность у потребителей оперативной скоростью и доступной стоимостью в перечислении финансов заграничным получателям:

  • точки «Евросети»;
  • Western Union;
  • Юнистрим.

Просто и удобно можно пополнить счет в Сбербанке с мобильного телефона, если получатель находится в одной стране с отправителем.

Внутренний перевод и его особенности

Для осуществления точной отправки денег пользователь должен знать основные данные своего получателя.

К платежным реквизитам относятся следующие сведения:

  • наименование банка;
  • номер открытого расчетного счета;
  • БИК – цифровое значение банковского идентификационного кода;
  • ИНН;
  • сумма;
  • предназначение.

Что означает банковский перевод?

В случае недостоверности в указанных реквизитах транзакцию отменяют, средства будут возвращены отправителю кроме комиссии.

Пересылать деньги на территории одного государства можно между разными финансовыми учреждениями они осуществляются с помощью национального банка.

Что предлагает Альфа-Банк по переводам между картами? Подробнее .

Действия выполняет операционист на основании поданной заявки или при использовании интернет-банкинга, в этом случае происходит экономия на финансирование обслуживающего персонала.

Межфилиальной пересылкой пользуются менеджеры, если возникла необходимость рассчитаться между разными отделениями, но в одном учреждении. Подобный метод используют при недостаточности средств в пункте, чтобы выплатить клиенту значительную сумму.

Как перевести средства между держателями карт

Граждане держат свои накопления в различных финансовых организациях, а платят за товары с помощью пластиковых карт, которые обеспечивают различные платежные системы.

У жителей появились карты МИР, MasterCard, Visa, как и потребность, перебрасывать деньги с одной на другую. Для этого можно прийти в офис учреждения, подать менеджеру цифровое значение карты получателя и он выполнит необходимую операцию.

Владельцы личных кабинетов в различных банках, могут удаленно отправить сумму близкому человеку. Пополнять пластик эффективно из электронных кошельков, кто зарегистрирован в данной системе.

Переводы данного вида осуществляются через:

  • банкоматы;
  • терминалы;
  • онлайн-сервисы.

Зная номер абонента, обозначенный на лицевой стороне платежного инструмента, можно использовать любой удобный для отправителя способ, чтобы мгновенно переслать получателю деньги.

Карточные счета не блокируются в нерабочее для финансовой организации время, операции в интернете осуществляются круглосуточно.

Характерные особенности

Денежные средства постоянно находятся в обороте. Такие мероприятия выполняют как юридические, так и физические лица. Не всегда в перечислениях участвуют банки.

Допустим, пенсионер может пожелать получать пенсию:

  • в почтовом отделении после предъявления паспорта;
  • по карте;
  • на дому.

Минусы банковского перевода.

Пересылка наличных денег по адресу через почтовый перевод по-прежнему часто применяется. Для этого не нужно открывать банковских счетов или знать подробные реквизиты лица, кому предназначены финансы.

Если на почту придет значительная для данного региона сумма, её предстоит заранее заказать и в пункт привезут наличные.

Каждое перечисление отличается скоростью поступления средств по адресу и уровнем комиссионного сбора за выполненную услугу.

К примеру:

  1. Почта доставит перечисления в пределах 10 суток, возьмет за это 5 % от общей суммы, получателю принесет их почтальон или ему самому нужно прийти за деньгами с паспортом и заполненным извещением.
  2. Для получения банковского перевода предстоит посетить то заведение, куда были переведены деньги. Процедура платная для отправителя, ему потребуется потратить 10%.
  3. Самым быстрым получением средств, и менее затратным служит перечисления с карты на карту.
  4. Нашли своих клиентов электронные кошельки, пользователи должны иметь связь с интернетом, размер комиссии зависит от выбранной операции.

Как провести перевод с карты Тинькофф? Узнаете .

Онлайн счет как пополняют, так и снимают с него наличные путем перечисления на карту.

По этому адресу, вернее на номер кошелька, поступает заработок работникам удаленного труда, с электронного счета можно оплачивать ЖКХ, штрафы и налоги. Мобильная связь вообще оплачивается без комиссий.

Каждый человек выбирает для себя наиболее удобные способы расчетов и финансовых операций, но без банковских переводов не обошелся ни один семейный бюджет.

Люди оценили удобство платежей без очередей с домашнего кресла, мгновенное поступление денег в экстренных жизненных ситуациях, где важным помощником является банк и его услуга в виде перевода.

Банковский перевод SWIFT, часть 2

Продолжая первую часть, в которой я в общих чертах затронул проблему того, что получателю могут дойти не все средства.

Сейчас я расскажу почему так происходит. Когда в головном офисе будут проводить уже непосредственно сам перевод по вашей заявке, в форме этого самого перевода есть поле под номером 71A (field 71A). Именно оно отвечает за то, откуда будут снимать комиссии банки-корреспонденты. Оно может принимать одно из трех значение: BEN, SHA или OUR.

BEN — сокращенно от beneficiary, т.е. получатель платежа. Значит что отправитель (т.е. ваш вы) не платит никаких комиссий с перевода. А все комиссии посредников вычитаются из самого перевода.

SHA — сокращенно от shared, т.е. совместно. Похоже на предыдущий пункт. Отправитель платит только свою комиссию (т.е. своего банка). Остальные комиссии, если возникают, оплачиваются также из суммы самого перевода.

OUR — значит что все комиссии оплачивает отправитель (а точнее его банк). Вот только в этом случае получателю дойдет вся сумма целиком, даже если посредники будут взимать комиссию, она будет взиматься с банка отправителя, а не из суммы перевода.

Следовательно если вам надо отправить точную сумму, надо чтобы отправляли именно с OUR. Проблема в том, что заранее узнать размер комиссии сложно. Поэтому банки как правило предлагают два варианта:

  1. Вы открываете счет в банке в валюте перевода. И кладете на него сумму, на $30-40 больше, чем сумма перевода. Тогда банк будет снимать с этого излишка комиссии банков-корреспондентов, если таковые возникнут. После завершения перевода счет можно будет закрыть и снять остаток.
  2. Вы платите фиксированный платеж банку, как правило $20-40. И банк уже с них будет выплачивать комиссии посредникам. Минус — как правило дороже первого способа. Плюс — не надо возится с открытием счета и дальнейшем его закрытием.

Проблема в том, что в большинстве банков операционисты (те, кто вас принимают) не слишком разбираются в этих нюансах. Поэтому будьте бдительны. Если банк предлагает (как обычно делают в Сбербанке) сделать перевод и оплатить только их комиссию, (что-то на вроде 1%) скорее всего это означает, что платеж будет отправлен как BEN/SHA и получателю с большой вероятность дойдет не вся сумма.

Устный перевод

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Последовательный абзацно-фразовый перевод

Последовательный абзацно-фразовый перевод – это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы произвольна и по времени может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

Синхронный перевод

Если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временный отрезок для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченный, то при синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность, то есть перевод только с одного (исходного) языка на другой (язык перевода). И этим данные виды перевода отличаются от двустороннего перевода.

Двусторонний перевод

Двусторонний перевод – представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Помимо видов перевода, указанных выше, принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.

Перевод с листа

Под переводом с листа понимается устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Письменный перевод на слух

Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время данный перевод существует главным образом как учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов или письменный перевод аудиозаписи.

Такова номенклатура видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода. Как видим, она довольно разнообразна.

Выше приведенная классификация отражает лишь формальную сторону функционирования текстов перевода. Отбор и систематизация текстов перевода может быть осуществлена с учетом типологического и функционального критериев, а именно: с учетом жанрово-стилистического своеобразия и основной коммуникативной функции текста, а также коммуникативной задачей перевода. Выбор этих критериев определяется тем, что мы вкладываем в понятие “перевод”.

Напомним, что в качестве исходного определения понятия перевода в сфере профессиональной коммуникации релевантным представляется нижеследующее. Перевод – вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

Типологически-функциональная классификация переводов

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Перевод религиозных сочинений и информативный перевод

Деление на художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод – перевод разговорных бытовых текстов.

Информативный перевод

Научный перевод

Бюро технического перевода TR Publish – высококачественный технический перевод с большинства языков мира.

Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Тексты той или иной области знания или сферы общения типизируют как определенные дискурсы – речевые жанры. Научному дискурсу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее.

По основной функции текста – функции сообщения к информативному переводу относится и перевод официально-деловых текстов, а именно: перевод государственных, административных и юридических документов, деловой переписки. Указанные документы регулируют отношения людей как членов общества. Как правило, данные тексты существуют в письменной регламентированной форме и отличаются от устных форм официально-делового общения. Последние реализуются в диалогической (полилогической) речи и имеют свою специфику.

В качестве ещё одного подвида информативного перевода выделяется перевод общественно-информативных текстов, включающих документы общественно-политического, социокультурного характера. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации: газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция – сообщение. Конечно, эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определённое воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остаётся в них основной. Форма этих текстов чаще всего письменная, а на радио, телевидении, в Интернет они ретранслируются в устной форме.

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод – перевод разговорных бытовых текстов. Особенностью разговорных текстов является то, что они реализуются в устной диалогической форме и ориентированы, как правило, на личные отношения.

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование).

Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования – передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.

В рамках функциональной классификации представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.

Дословный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах языка перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника там, где это не противоречит структуре, норме и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка) из-за различных факторов. Дословное воспроизведение форм подлинника может привести к искажению смысла или нарушению норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.

Семантический перевод заключается в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка оригинала.

Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.

Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение их относительно. Как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.

“Введение в переводоведение” – М.: Изд-во РУДН, 2006.
Валеева Наиля Гарифовна – к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Воспроизведение материалов сайта разрешено только с письменного разрешения авторов.

>Нашими услугами пользуются:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *