Как открыть бюро переводов

Активное развитие бизнес отношений с иностранными партнерами и безвизовый режим подстегнули развитие и без того достаточно востребованной услуги перевода. Несмотря на довольно жесткую конкуренцию, рынок переводческих услуг — неплохой вариант бизнеса без особых финансовых вложений. При этом бюро переводов может открыть и предприниматель, который сам не владеет каким-либо иностранным языком

Мы постарались вскрыть главные вопросы, ответы на которые являются ключевыми для принятия решения.

Приоритет — качество перевода

Организационная доступность и небольшой стартовый капитал делают переводческий бизнес особо привлекательным для начинающих предпринимателей. Но эти же факторы и определяют неслабую конкуренцию в этой сфере. Впрочем, на самом деле места на рынке переводов хватает пока всем, другое дело, какое удастся занять новичку. Бюро или фирма, которые настроены на оказание услуг хорошего качества, всегда найдут свою нишу. Для этого, еще до регистрации бизнеса, следует обдумать будущий пакет услуг. Как правило, наиболее оптимальный вариант — устный и письменный перевод плюс сопутствующие допуслуги. Старожилы рынка рекомендуют новичкам стартовать с письменных переводов, поскольку в этом случае будет легче проконтролировать качество услуги, а значит, быстрее привлечь клиентуру.

Стоим отметить, что многочисленные кризисы мало коснулись переводческого бизнеса. Сегодня в Украине спросом пользуются технические, экономические, финансовые, юридические переводы, а также в маркетинговой сфере и рекламе. Но вряд ли стоит в начале деятельности бюро пытаться охватить сразу все направления — большая вероятность, что это скажется на качестве перевода и приведет к потере клиентов.

Выбор оргформы не всегда прост. СПД или ООО? Что лучше? Лучший выход — консультация специалиста.

Если курсовые ориентиры выставлены и понятны, можно приступать к регистрации бизнеса. Бюро переводов подпадает под категорию малого бизнеса, и никаких особенностей для его организации законодательство не предусматривает. Поэтому для легальной деятельности необходимо провести госрегистрацию в установленном порядке, учредив юридическое лицо (ЧП или зарегистрировать ООО), или зарегистрироваться в качестве ФЛП. Далее следует постановка на учет в налоговой инспекции и выбор системы налогообложения, определение способа ведения бухгалтерского учета (собственный бухгалтер или аутсорсинг бухгалтерских услуг) и можно приступать непосредственно к организации работы бюро переводов.

Реальный офис — реальные клиенты

Специфика переводческого бизнеса допускает часть работы в виртуальном пространстве. Но не стоит рассчитывать, что заниматься переводами как серьезным бизнесом можно дистанционно. Если у вашего бюро не будет реального офиса, это существенно уменьшит потенциальную клиентуру, также маловероятно, что клиенты из числа солидных компаний сразу же согласятся работать на «удаленке». Так что для организации долгосрочной и серьезной деятельности необходимо оборудованное помещение. Для старта это может быть и одна небольшая комната на 3-5 человек. Помимо офисной мебели потребуются телефоны, компьютеры, стандартный набор оргтехники, ну и, конечно, Интернет.

Выбор системы налогообложения — один из ключевых моментов. Грамотная консультация — вот, что вам нужно. И это бесплатно.

Необходимо понимать, что, если вы хотите постоянно увеличивать прибыль, вам нужно будет расширять штат переводчиков, поскольку их возможности ограничиваются скоростью работы и квалификацией. Поэтому следует учесть, что со временем придется прибавлять не только помещения, но и штат сотрудников.

Персонал — дело тонкое

Говорят, что бизнес держится не на офисах и технике, а на людях. В переводческом бизнесе это вдвойне актуально, поскольку здесь от правильно подобранных кадров напрямую зависит качество услуги, а значит, и прибыль.

Руководить бюро переводов вполне может и человек, не владеющий иностранными языками, но разбирающийся в бизнесе. Однако поиск сотрудников необходимо осуществлять при помощи специалиста, имеющего профильное лингвистическое образование, которому можно доверить профессиональный отбор будущих переводчиков бюро. Можно прибегнуть и к помощи кадровых агентств. Но все же, в любом случае присутствует определенный риск ошибиться, поскольку по-настоящему профессионализм того или иного переводчика оценят лишь клиенты.

Мы создали инфраструктуру, которая поможет вам начать собственный бизнес. ЮрМаркет — лучшее место для старта.

Помимо штатных переводчиком иногда придется привлекать и внештатных. Это могут быть ситуации со срочными и объемными заказами, которые не хочется упускать, узкопрофильный заказ от постоянного клиента, когда нельзя «ударить лицом в грязь» и т.п. Для этого стоит иметь «под рукой» несколько «внештатников», которые в нужный момент могли бы прийти на помощь.

Клиенты и реклама

Собственно, клиентов для переводов можно искать где угодно. Это могут быть филиалы и представительства иностранных фирм, работающие в Украине (на практике, они не всегда имеют штатных переводчиков), украинские компании, работающие на внешних рынках, граждане, собирающиеся на ПМЖ за рубеж, студенты, брачные агентства и т.д. Также стабильную работу дают разработчики или владельцы сайтов, которые желают сделать их многоязычными, любители «иноязычного» Интернета, откапывающие там себе нужную информацию, но у которых нет времени или желания заниматься переводом.

Но в любом случае, особенно на первом этапе, бюро переводов нуждается в рекламе. И если на старте допустимо размещение объявлений на бесплатных сайтах или в газетах, раздача листовок, то для привлечения серьезной бизнес-клиентуры этого будет недостаточно. Следует быть готовым к выделению бюджета на более действенные виды рекламы — рассылки, размещение в деловых изданиях и на бизнес-сайтах, баннерную и контекстную рекламу.

Хорошо заиметь собственный сайт, где можно более подробно рассказать о бюро и видах его услуг. На начальном этапе, в целях экономии вполне можно использовать бесплатные конструкторы сайтов и создать несложную ознакомительную станицу. Кроме того, сегодня для выхода на рынок широко используются возможности социальных сетей. В любом случае, бюро переводов, которое только выходит на рынок и не имеет постоянных заказчиков, должно направлять на их поиск максимум усилий, начиная от личных связей, и заканчивая специфической рекламой, и не упускать любой шанс заявить о себе.

Но, как утверждают «монстры» переводческого рынка, наиболее эффективная реклама—рекомендация бывших клиентов. Солидный заказчик больше поверит партнеру, получившему в вашем бюро качественный перевод, чем рекламе в супердорогом журнале. Так что это еще раз подтверждает тезис о том, что в переводческом бизнесе качество имеет решающее значение.

Тем не менее, несмотря на определенные особенности и специфику, бизнес на переводах считается быстроокупаемым и стабильным. И если у вас есть возможности и желание работать именно в этой сфере — стоит попробовать!

Сучасне життя диктує свої правила успіху. Одне з них звучить так: кожна людина повинна добре знати хоча б одну іноземну мову. А все тому, що це стає стандартною вимогою при працевлаштуванні на перспективну вакансію і полегшує спілкування з жителями / клієнтами / партнерами за кордоном. Але як би українці віртуозно не володіли, скажімо, англійською або іспанською – навряд чи вони самостійно впораються з завданням грамотного перекладу офіційних документів, техпосібників, ділового листування. А помилок тут допускати не можна, оскільки ризики високі: зрив перспективного контракту або заборона на перетин кордону з дитиною.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

МививчилиперспективизапускубюроперекладіввКиєві.

Бізнес-план

Реклама

1. Опис проекту

Відкриваємо в Києві бюро перекладів «Вундеркінд». Спеціалізуватися будемо на роботі з сім’ями з дітьми, які планують відправити дитину вчитися за кордон, відпочити в дитячий табір в Європі і т. д. Будемо перекладати документи і здійснювати листування з табором або університетом, оформляти документи для посольств або нотаріусів, якщо дитина їде з одним з батьків за кордон. Згодом організуємо курси навчання дітей тій іноземній мові, яка потрібна при поїздці на навчання або відпочинок. Основними робочими мовами в бюро перекладів будуть китайська, німецька, іспанська, французька і англійська. За розрахунками, якщо щотижня за перекладом звернуться 10 осіб за середнім чеком в 700 грн, проект окупиться за 2,3 року.

2. Стартовий капітал

Длязапускубюроперекладівзнадобитьсявласнийсайт,демирозмістимоінформаціюпро кваліфікаціюперекладачів,перелікпослуг,тарифи,умовивиконанняперекладу,термінироботиіт.д.Такийсайт-візиткаобійдетьсяв15-20тис. грн.Задомен,хостингітехпідтримкунарікдоведетьсявикласти1-2тис.грн.Наявністьофісунапершихпорахне обов’язково(можнапрацюватиз дому)-цедопоможезаощадитинаремонтііпокупцімеблів.Аледоведетьсякупититехніку:ноутбукидляпрацівників,принтерісканер,мобільні,модем-роутер.Нацезакладемо60тис.грн.

Реклама

ВСЬОГО: 82 тис. грн

3. Поточні витрати

Тутобов’язковопотрібнопередбачитивитратинаінтернет,мобільний зв’язок,поповненняканцтоварів(папір,ручки,чорнилодляпринтераіт.д.),форс-мажорнийремонттехніки.Націцілізакладемо4-5тис.грнна місяць.

Потрібноподуматиіпро винагородуперекладачів.Мирозраховуємо,щонастартіпроектупрацюватимутьдвоєспіввласниківбізнесу(наприклад,чоловікідружина-перекладачіза освітою)ззарплатою10тис.грнукожного.Уразі,якщодоведетьсязвернутисядо фахівця зіншим мовам,шукатибудемостудентівостанніхкурсівмовнихвузів,їмвстановимооплатузасторінкудокумента(настартіпроектувіднімемоцігрошіззарплатспіввласників).

ВСЬОГО: 25 тис. грн в місяць

4. Маркетинг, реклама

Реклама

Популяризуватибюроперекладівбудемобезкоштовнимисервісами.Дляпочаткуобов’язковозаведемосторінкиабогрупинашогопроектувсоціальнихмережах.Розмістимооголошенняпро наші послугивспеціалізованихгрупах-наприклад,набатьківськихфорумах,групахдляшколярів,туристичнихсторінках,сайтахюридичнихконсультаційтощо.Будемопроситидрузіврекомендуватинашіпослугидрузямабознайомим.

5. Окупність проекту, ризики

За оцінками експертів, послуги бюро перекладів стартують від 40-70 грн за одну сторінку стандартного документа (це близько 1800 знаків з пробілами). Це означає, що для окупності поточних витрат (25 тис. грн) потрібно, щоб щомісяця наші фахівці переводили десь по 360 сторінок. Таким чином, до нас повинні щотижня звертатися хоча б 9-10 клієнтів, яким потрібно перевести документ в 10 сторінок, на середній чек в 700 грн. В такому випадку зможемо заробити 28 тис. грн на місяць. З урахуванням такого бізнес-сценарію вільних коштів у нас залишиться тільки 3000 грн в місяць. Це означає, що якщо згадати стартові вкладення в 82 тис. грн, то нове бюро перекладів окупиться через 2,3 роки.

Ризикамивреалізаціїтакогобізнес-плануможестативисокаконкуренціявсегментіперекладу.Тодіможназнизитипоточнівитратиірозширитиперелікпослугіклієнтури.

Шукаємо фрілансерів для підробітку

Нашбізнес-планпроаналізувавспівзасновникBeauty Business SchoolОлександрДзус.Вінвважаєрозрахункиприйнятнимидлязабезпеченняробочогомісцяперекладачеві,який вирішиввідкритибюроперекладів.Аленастартікращевідразупередбачитирізнісценаріїрозвиткубізнесу.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Такожможутьвиникатиситуації,колизамовленьбільше,ніжможутьобробитисаміпідприємці-перекладачі:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Такожекспертвважає,щонастартіможназаощадитине тількинаорендіофісу,алеіназакупівлітехніки,аджеможнакористуватисядомашніминоутбуками.Аосьнарекламіекономитине можнанівякому разі:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Робота: без ліцензій, але по нормах

Юристивідзначають,щооформленнядозволівдлязапускубюроперекладів-процедуранескладна.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Такимчином,підприємцям,якіхочутьорганізувативласнебюроперекладів,вартозвернутиувагунатакі ключові моменти.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Даліпотрібновизначитисязсистемоюоподаткування.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Реклама

Всіцікрокипореєстраціїбізнесуможутьзайнятивіддекількохднівдотижнів,ікоштувативідкількохсотеньдокількохтисячгривень,уточнюєюрист.ПрицьомуВисоцькийзвертаєувагунате,що,виконуючиписьмовіперекладивновомубюро,сліддотримуватисявстановленихнаціональнихіміжнароднихстандартів,що діютьнатериторіїУкраїни:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формуємо конкретну послугу

Нішабюроперекладівпочала активнорозвиватисяостанні2-3 роки,коливсебільшекомпанійсталипередаватиціпослугинааутсорсинг,зазначаєАндрійКривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Саміжпідприємціуточнюють:заробитиможнаінадодпослугах,коли,наприклад,разомзперекладомдокументапропонуєтьсяійогопідтвердженнявпосольствахабовідомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французскогоОльгаНікітенкоуточнює:підприємціщедозапускубюроперекладівповиннівизначитинішуіаудиторію,щобнарощуватиобсягизамовленьвчіткомунапрямку:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Підпишись на наш telegram

Лише найважливіше та найцікавіше

Підписатися

Реклама

Джерело: Сьогодні

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать .

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс .

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Основными расходами при работе переводческого бюро являются оплата за помещение под офис и наибольшие расходы связанные с заработной платой для переводчиков. До 50% и больше составляет доход переводчика с каждого заказа. Также в таком бизнесе есть менеджер переводчиков, курьер и редактор. Менеджер работает с переводчиками, раздаёт заказы, следит за выполнением графиков, нанимает внештатных переводчиков в случае существенного повышения заказов на перевод. Курьер служит для для доставки документов на перевод. Редактор проверяет все выполненные работы переводчиков. Задача редактора в данном случае — повысить качество услуг, исправляя опечатки и выявляя недоделки, переделывает предложения. Надо сказать, что редакторы должны разбираться в той области для которой выполнялся перевод. Иначе, как он сможет проверять смысловые значения и нагрузку определённой области деятельности.

Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык. Обычно переводчиков сразу приглашают трехъязычных — казахский, русский, английский. Но также нужно держать внештатных переводчиков немецкого, итальянского, испанского языков. С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же аналога трёхъязычного переводчика казахский, русский, китайский. Также, стоит уделить внимание синхронным переводчикам. Тоже стоит их контакты держать под рукой. Синхронный переводчик в среднем за час зарабатывает 18 500 тенге. Обычные переводы переводческое бюро переводит от 1 500 до 5 000 тенге за страницу. Это стандартные языки — английский, немецкий, французский и другие. Также размер оплаты зависит от вида клиента, если это банкиры, то за страницу цена может достигать 15 000 тенге. Для обычных фирм — цена будет раза в 3-4 дешевле.

Как и в любом бизнесе в переводческом бизнесе — нужно сначала сделать анализ вашего региона, его рынка. Какие конкуренты, как они работают, насколько качественно выполняют свою работу. Люди доверяют в сфере переводов только настоящим профессионалам, а именно компаниям которые уже себя зарекомендовали. Поэтому, если вы хоть на 90% не чувствуете себя таким, то вот вам совет. Не спешите, хорошо проанализируйте ваши возможности. Много переводчиков уходили с работы и хотели открыть своё дело. но натыкались на скрытые препятствия. И они возвращались обратно к обычной работе. Это творческий процесс, в котором место людям которые не сдаются при первой проблеме. Основная проблема нового открывающегося переводческого бюро это неспособность конкурировать с уже существующими фирмами. Чтобы не сидеть без заказов после открытия фирмы — следует позаботиться о них перед открытием фирмы по переводам, наладить связи, походить по компаниям. Можно провести опрос среди друзей и знакомых переводчиков какой фирме они отдают предпочтение и предложить им свои услуги.

Клиенты, коллеги и друзья часто задают нам вопрос: как же открыть бюро переводов? Что для этого надо? Ведь на первый взгляд все очень просто. Офис, компьютер, переводчик. А можно даже без офиса, прямо из дома. Никаких особенных затрат!

Сегодня предлагаем обсудить некоторые особенности и даже подводные камни деятельности бюро переводов.

Как открыть бюро переводов – с чего начать?

  • Во-первых, нужно определиться с форматом – онлайн-бюро или оффлайн-бюро. Для оффлайн-
    бюро и работы с физлицами необходим офис. Офис должен находиться не «у черта на куличках»,
    выглядеть презентабельно, желательно, с парковкой для клиентов (ах, мечты!). Важен качественный скоростной интернет. Обстановка – стандартная офисная, столы, оргтехника, шкафы для документов. Важно, чтобы компьютеры были достаточно мощными.
  • Во-вторых, необходимо выбрать форму регистрации компании (ИП, ООО и т. д.). Выбор будет зависеть от предполагаемой клиентуры (юридические или физические лица), предполагаемого налогообложения и прочих деталей. Для этого желательно обзавестись бизнес-планом заблаговременно. Также необходимо проконсультироваться с юристом и бухгалтером.
  • В-третьих, зарегистрироваться у нотариуса. Открыть бюро переводов с нотариальным заверением можно в непосредственной близости от «дружественного» нотариуса. Не забывайте, что регистрация переводчика у нотариуса производится только при наличии диплома о профильном образовании. В дипломе должны быть указаны рабочие языки, подпись на переводах с и на которые нотариус сможет заверять.

Конечно, это далеко не все тонкости. Компания, бизнес которой находится в сфере переводов, должна иметь в штате как талантливых переводчиков и редакторов, так и менеджеров проектов и администраторов для работы со звонками и клиентами.

Как развивать переводческое бюро?

Необходимо позаботиться о рекламе – будь то наружная реклама, объявления, листовки или контекстная реклама в поисковиках и соцсетях. Часто рекламный бюджет может «съедать» больше, чем штат переводчиков, аренда и прочие затраты. Важно держать руку на пульсе! И пробовать различные каналы продвижения, многие из которых могут оказаться недорогими или вовсе бесплатными.

Комментирует Мария Людер, операционный директор бюро переводов «Идея+»:

«В целом, открыть бюро переводов с нуля – не такая сложная задача. Входной порог такого бизнеса довольно низкий, но жизненный цикл бюро переводов без бизнес-плана на ближайшие X лет – крайне короткий. По статистике, большинство бюро переводов закрываются в течение первого года работы. Переводческий бизнес требует сочетания сложных качеств: необходимо быть «сильным» переводчиком, продавцом, маркетологом и аналитиком в одном (или нескольких:)) лицах. Без поддержки ряда специалистов и серьезных финансовых вливаний в первые годы работы бюро переводов может стать печальным опытом для неподготовленных предпринимателей».

*****

Вас также могут заинтересовать статьи по теме:

Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?

Профессиональные переводы и переводчики: особенности деятельности и ответственность

Заверение переводов печатью бюро

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *