Образец договора на двух языках

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Контракт на поставку товара №__
между «Наименование компании »
организационно правовая форма, страна
и » Наименование компании «
организационно правовая форма, Россия.
» число » месяц 20___г.   наим-ие страны
» Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и
» Наименование компании » организационно правовая форма, страна в лице полномочия/должность г-на Имя/Фамилия Россия, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.
1. Предмет контракта
1.1. ПРОДАВЕЦ соглашается продать, а ПОКУПАТЕЛЬ купить продукцию компании » Наименование компании » организационно правовая форма, страна , торговых марок: наименования ®, именуемых в дальнейшем ТОВАР.
2. Цены и общая сумма контракта
2.1. Цены и общая сумма Контракта, котируются в наименование валюты и понимаются как сумма счетов по каждой поставке. Цена на товар включает стоимость тары, упаковки, маркировки, погрузки товара и производство таможенной процедуры на стороне* наименование страны
2.2 Общая сумма контракта – 0’000’000
(сумма прописью) наименование валюты.
3. Условия поставки
3.1. Поставка товара осуществляется партиями на условиях: условия поставки город, страна
3.2. Срок отгрузки оговаривается при каждом заказе отдельно.
3.3. Срок отгрузки товара со склада Продавца, не более _______ дней (прописью) с момента (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
3.4. Возможно изменение срока отгрузки, при согласии сторон.
3.5. Риск случайной гибели товара несет собственник товара.
3.6. Право собственности на товар переходит к Покупателю в момент (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
4. Условия оплаты
4.1. Покупатель производит оплату за товар (описываются условия согласно предварительных договоренностей), на основании счета выставляемого Продавцом по каждому Заказу отдельно.
4.2. Способом платежа по данному контракту является банковский перевод на расчетный счет Продавца в банке: (наименование банка; банковские реквизиты)
4.3. Датой платежа считается дата (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
4.4. При не поставке товара Продавец обязуется вернуть оплаченную сумму на расчетный счет Покупателя в течение ___ (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
5. Качество товара
5.1. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что на дату поставки товара ПОКУПАТЕЛЮ товар будет соответствовать стандартам качества изготовителя.
6. Упаковка и маркировка
6.1. ПРОДАВЕЦ обеспечивает упаковку товара, в достаточной степени защищающую его от повреждений или порчи во время транспортировки.
6.2. На каждой упаковке (коробке) должна быть нанесена следующая маркировка: артикул продукции, изготовитель, количество штук в коробке, вес брутто в кг., вес нетто в кг. на английском языке.
7. Претензии
7.1. В случае несоответствия товара по качеству или количеству условиям контракта или счету ПОКУПАТЕЛЬ имеет право заявить ПРОДАВЦУ претензии. (описываются условия согласно предварительных договоренностей)
8. Форс-мажорные обстоятельства
8.1. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны (объявленной или необъявленной), военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
8.2. Сторона, не имеющая возможности выполнить договорные обязательства в силу форс-мажорных обстоятельств, немедленно информирует в письменном виде другую сторону о начале и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих выполнению Контракта.
8.3. Несвоевременное, т.е. позднее ___ дней, извещение о начале и прекращении действия обстоятельств непреодолимой силы лишает ответственную сторону права ссылаться на них в будущем.
8.4. Указанное извещение должно быть подтверждено Торгово-промышленной Палатой.
9. Порядок разрешения споров и штрафные санкции
9.1.Настоящий КОНТРАКТ истолковывается и регулируется в соответствии с российским законодательством без применения принципов коллизионного права и без обращения к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров.
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему КОНТРАКТУ или в связи с ним, будут решаться путем переговоров. В противном случае все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего КОНТРАКТА или в связи с ним, которые невозможно решить путем переговоров, подлежат судебному разрешению в арбитражном порядке в Арбитражном суде г. Москвы. Применимое право – действующее законодательство Российской Федерации.*
9.2. Арбитраж должен проводиться в г. Москве, Россия. Все решения должны быть основаны на положениях российского права и должны быть изложены в письменном виде с указанием основания принятого решения.*
10. Особые условия
10.1. Каждая Сторона гарантирует:
— Что она получила разрешение на оптовую торговлю поставляемым товаром.
— Что она имеет юридическое право на заключение настоящего договора и соответствующее разрешение на ведение операций по импорту и перепродаже товара.
10.2. Стороны готовы по взаимному согласию в любое время, когда этого потребует ситуация на рынке, вносить поправки в настоящий КОНТРАКТ или полностью заменить его путем составления письменного подтверждения, подписанного обеими Сторонами.
11. Прочие условия
11.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания его обеими Сторонами и действует до «__»_____ 20__ года и до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
11.2. Все изменения и дополнения к настоящему КОНТРАКТУ, оформленные в письменной форме и подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА.
Стороны договорились, что могут обмениваться факсимильными документами, которые будут иметь юридическую силу и являться неотъемлемой частью договора.
11.3. После подписания настоящего КОНТРАКТА все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
11.4. Настоящий КОНТРАКТ составлен в двух экземплярах по одному для каждой стороны. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
11.5. Все сборы, банковские расходы, налоги, таможенные расходы на территории страны ПРОДАВЦА, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются ПРОДАВЦОМ.*
11.6. Все банковские расходы, страховые сборы, таможенные расходы, связанные с выполнением Контракта на территории страны ПОКУПАТЕЛЯ, оплачиваются ПОКУПАТЕЛЕМ.**
     12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
   БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
__________________________________
Банковские реквизиты:
____________________________________
ПОКУПАТЕЛЬ:
_____________________________________
Банковские реквизиты:
_____________________________________
Подписи сторон:
ПРОДАВЕЦ:
ПОКУПАТЕЛЬ:

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

Форма № 60

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании верности перевода,

сделанного нотариусом

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

Форма № 61

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании подлинности

подписи переводчика

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.

Транспортно-логистическая компания «Таможенные технологии», профессионально занимаясь проведением экспортных операций и международными грузоперевозками, постоянно стремится к расширению географии работы и перечня своих услуг. Одно из перспективных на сегодняшний день направлений нашей деятельности – грузоперевозки в Грузию.

Для своих клиентов мы готовы обеспечивать полное сопровождение ВЭД или выполнять отдельные специфические задания. Например, мы можем помочь вам сформировать договор на экспорт в Грузию, в котором будут отражены основные условия проведения сделки.

В отличие от внутренней купли-продажи, внешнеторговый контракт опирается на международные нормативы и законы тех стран, представители которых участвуют в сделке. Сопроводительная документация к товару, пересекающему границу, требует особенной тщательности при заполнении. Малейшая неточность может привести к задержке груза на границе, его изъятию, значительным штрафам, срыву сроков поставок. Более того, даже когда товар уже передан покупателю, из-за ошибки в бумагах вы можете не пройти камеральную проверку и не получить одобрения налоговой инспекции на возмещение НДС (по экспортным сделкам налог на добавленную стоимость – 0%).

Профессиональная помощь со стороны специализированной компании – гарантия безупречного оформления сопроводительной документации на экспортируемый товар. Обратившись в «Таможенные технологии», вы можете быть уверены, что к вашему грузу не будет претензий со стороны органов, контролирующих ВЭД.

Выбор условий поставки согласно Инкотермс

При согласовании нюансов поставок необходимо, чтобы участвующие в сделке стороны понимали друг друга. Но отличия в законах, традициях и менталитете нередко приводят к недоразумениям. Именно в этом заключается основная сложность при ведении внешней торговли. Многочисленные правила, регламентирующие ВЭД, призваны максимально защитить интересы участников и репутацию страны. Чтобы упростить экспортно-импортные процедуры и помочь прийти к единому мнению в вопросах ответственности при передаче товара от продавца к покупателю, создан общепринятый «торговый язык» — Инкотермс. Он признан всеми странами и одинаково понятен всем бизнесменам, принимающим участие в международной торговле.

Свод международных торговых терминов, которым является Инкотермс, не заменяет договор на экспорт в Грузию (как и в любое другое государство), но определяет выбор условий поставки. Если вы являетесь новичками в ВЭД, заранее обратитесь к нашим специалистам за консультацией. Они помогут подобрать оптимальный вариант для вашего товара и маршрута.

Правила Инкотермс определяют:

  • момент перехода ответственности за товар с продавца на покупателя;
  • ограничения обязанностей продавца в процедуре передачи товара;
  • условия оплаты пошлин и сборов, включая таможенные платежи;
  • порядок оформления экспортных и импортных лицензий (кто занимается получением документов);
  • особенности транспортировки товара;
  • вопросы страхования груза;
  • иные условия разовой продажи или регулярных поставок.

Терминология Инкотермс стандартизирует правовые понятия в договорной практике и упрощает взаимодействие иностранных партнеров. Однако для выгодного использования правил нужно разбираться в тонкостях обозначений, их вариантах и дополнениях к единому своду. Именно поэтому еще до начала разработки внешнеторгового контракта вам стоит обратиться к нам за консультацией. Наши юристы помогут выбрать оптимальные, взаимовыгодные контрагентам условия поставок и подобрать нужные формулировки.

Скачать договор на экспорт в Грузию

Планируя продать свой товар иностранному покупателю, разумный продавец постарается заранее выяснить, как может выглядеть вся сделка в целом и каждый ее этап в отдельности. Чтобы помочь вам составить представление об основных условиях и требованиях, мы предлагаем скачать типовой договор на экспорт в Грузию. В нем уже прописаны стандартные пункты, обозначены ответственность и права сторон. Он может быть одноязычным или двуязычным.

Однако следует помнить, что каждый случай индивидуален, многое будет зависеть от характеристик поставляемого продукта и особенностей маршрута. Поэтому самым правильным решением будет подача предварительной заявки в компанию «Таможенные технологии».

Помимо формирования договора, сотрудники нашей компании готовы выполнить:

  • оформление сопроводительной документации для экспорта в Грузию;
  • разработку логистической схемы;
  • ответственное хранение на складах компании;
  • перевозку разными видами транспорта генеральных и сборных грузов;
  • страховые операции и контроль за состоянием товара в пути.

Мы можем обеспечить полное сопровождение вашей внешнеторговой сделки, избавив вас от связанных с ней хлопот. Более того, мы можем принять на аутсорсинг ВЭД вашей фирмы, провести экспортные торговые операции от своего имени. Используя наш опыт и знания, вы сводите к нулю риски ВЭД и предельно повышаете отдачу от каждой конкретной сделки.

Отправив нам запрос электронной почтой или позвонив по телефону в Москве, вы можете передать менеджеру необходимые данные о товаре, предназначенном для экспорта. Мы оперативно обработаем полученные сведения, бесплатно предоставим предварительный расчет стоимости и обсудим приемлемые для вас условия сотрудничества.

Договор поставки №_______

г. Алматы «____»__________________ DATE \@ «yyyy» 2019 г.

1.Предмет договора

1.1.Поставщик обязуется в обусловленные настоящим договором сроки поставить и передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять и оплатить ______ (далее Товар).

1.2. Основные характеристики (марка, ГОСТ, наименование фирмы-изготовителя, страны изготовителя техническая характеристика, количество и сроки), определяются в спецификации, которая является неотъемлемой частью настоящего договора (Приложение № 1).

(ГОСТ, ТУ, сертификат изготовителя, образец и т. д.)

является _________________________________________.

(наименование документа о качестве товара)

1.4.Поставка Товаров осуществляется Покупателю, участнику специальной экономической зоны в соответствии с Договором № 94 от27.07.2007 года «Об условиях деятельности на территории специальной экономической зоны «Астана-новый город».

2.Обязанности Сторон

2.1. Поставщик обязуется:

2.1.1. Своевременно на основании заявок Покупателя, поставлять Покупателю Товар в соответствии со спецификацией в сроки и на условиях настоящего Договора;

2.1.2.Обеспечить Покупателя необходимой информацией о качестве, технических характеристиках Товара и по требованию предоставить необходимые материалы и документацию.

2.1.3. Поставить Товар на склад Покупателя своим транспортным средством за свой счет и в сроки, указанные в п.5.1.

2.1.4. Поставлять Товар, упакованный в тару, гарантирующую сохранность и качественную транспортировку, а также промаркированные, с нанесенным сроком годности, в соответствии со стандартными положениями Республики Казахстан.

2.1.5. Поставленный Товар не должны быть обременены каким-либо правом со стороны третьих лиц.

2.2. Покупатель обязуется:

2.2.1. Подготовить складские помещения для приема товаров.

2.2.2. Обеспечить сохранность товаров на складе согласно санитарным и иным правилам хранения, установленным для данного вида Товаров.

2.2.3.Своевременно оплачивать поставленный Товар согласно условиям настоящего Договора.

3.Качество, маркировка, упаковка

3.1.Качество, маркировка и упаковка поставляемого Товара должно соответствовать требованиям ГОСТа, ТУ. Весь Товар должен сопровождаться бесплатными сертификатами соответствия качества, происхождения, и другими требуемыми документами на государственном и\или русском языках.

3.2. Тара и упаковка Товара должны соответствовать требованиям стандартов и ТУ, обеспечивать сохранность Товара.

3.3. Поставщик несет ответственность за все недостатки Товара, которые возникли после передачи его Покупателю, если причина их существовала до передачи и если не докажет, что недостатки Товара возникли не по его вине.

3.4. Возврату либо обмену Товар подлежат в следующих случаях:

3.4.1. В момент поступления некачественного Товара или в поврежденной потребительской таре.

3.4.2. В случае обнаружения брака или Товара с истекшим сроком годности.

3.4.3. В случае обнаружения Товара с истекающим сроком годности.

3.5. В случае возврата Товара, по причинам, установленным в пункте 3.4. настоящего Договора, Поставщик обязан вывезти Товар от Покупателя в течение 3-х рабочих дней с момента получения уведомления о возврате Товара. В случае, если Поставщик не произведет вывоз Товара в установленный срок, то Покупатель освобождается от ответственности за оплату Товара.

3.6.Уполномоченный представитель Покупателя, ответственный за приемку Товаров, принимает Товар с проверкой целостности упаковки и количества, что должно быть подтверждено доверенностью и подписью ответственного лица Покупателя в отгрузочных документах (накладных).

4. Цена Товара, порядок и форма оплаты

4.1. Общая стоимость Товара по настоящему Договору составляет ____ тенге, с учетом НДС,

В соответствии с п.1. статьи 224-1 Налогового кодекса Республики Казахстан налогообложение товаров, реализуемых на территории специальных экономических зон облагается налогом на добавленную стоимость по нулевой ставке.

4.2. Оплата за полученные товары производится Покупателем в тенге следующим образом:

5. Гарантийный срок

5.2. При обнаружении брака в Товаре при его приемке, а также ненадлежащее качество Товара при выполнении работ, связанных с использованием Товара в период гарантийного срока, вызов представителя Поставщика обязателен.

5.3. Срок устранения недостатков или замены Товара устанавливается в размере _____ с момента обнаружения дефектов.

6. Условия поставки

6.1. Поставка товара осуществляется на условиях: ___________

6.2. Поставка товаров осуществляется Поставщиком по заявке Покупателя в строго указанном ассортименте и количестве. Заявка должна быть исполнена Поставщиком в течение _____ дня (-ей), не позднее 17 часов.

6.3.Покупатель вправе отказаться от приема Товара, поставленного сверх указанного количества, либо поставленного без заявки или поставка которого просрочена.

6.4.Днем исполнения обязательств по поставке товаров по договору считается дата подтверждения Покупателем приема товаров в соответствующих документах.

6.5.Переход права собственности на Товар происходит в момент подписания уполномоченным представителем Покупателя накладной на получение Товара. В этот же момент переходит Право собственности на Товар и переход рисков на Товар происходит в момент

6.6. Пунктом поставки товара по настоящему Договору является: ________________________

6.7. Передача (приемка-сдача) товара осуществляется в пункте поставки.

7. Срок действия настоящего договора.

7.1. Настоящий договор заключен на срок с «______»_________________________200__г.

по «____»____________________________200__г.

8. Форс-мажор

8.1. Стороны освобождаются полностью или частично от ответственности за неисполнение и неподлежащее исполнение обязательств по настоящему договору в силу форс-мажорных обстоятельств. Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются стихийные бедствия природного и техногенного характера, военные действия, акты высших органов государственного управления и власти ограничительного или запретительного характера. Невозможность исполнения обязательств должна быть абсолютной, но не затруднительной.

7.2. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств, Сторона, затронутая событием форс-мажора, обязана в течение 3 (трех) календарных дней письменно уведомить об этом другую Сторону. Факт наступления форс-мажорных обстоятельств должен быть подтвержден Уполномоченным государственным органом. Неисполнение данного условия лишает сторону ссылаться на форс-мажорные обстоятельства как основание освобождения от ответственности.

7.3. Если обстоятельства непреодолимой силы непосредственно повлияли на исполнение обязательства в срок, предусмотренный договором, то этот срок соответственно отодвигается на время действия этого обстоятельства, если Стороны не договорились об ином.

8. Ответственность сторон.

8.1. Поставщик отвечает за качество и технические характеристики Товара, являющегося предметом настоящего Договора, как перед Покупателем, так и перед третьими лицами.

8.2. В случае нарушения Сторонами иных своих обязанностей, принятых Сторонами в соответствии с настоящим договором, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

8.3. За нарушение условий настоящего Договора виновная сторона возмещает причиненные этим убытки, в том числе неполученную прибыль в порядке, предусмотренном действующим законодательством Республики Казахстан.

8.4. Покупатель по настоящему Договору несет следующую ответственность:

8.4.1. за несвоевременную оплату, не оплату стоимости Товара в сроки, установленные настоящим Договором, Покупатель оплачивает Поставщику неустойку (пени) в размере ____ % от стоимости не оплаченного \ не своевременно оплаченного Товара, за каждый календарный день просрочки.

8.5. Поставщик по Настоящему Договору несет следующую ответственность:

8.5.1. за не поставку, не своевременную поставку Товара Продавец оплачивает Покупателю неустойку (пени) в размере __ % от стоимости не поставленного, несвоевременно поставленного Товара за каждый календарный день просрочки.

8.7. Уплата неустойки (пени) не освобождает Стороны от обязанностей в дальнейшем исполнении своих обязательств и условий настоящего Договора.

9. Разрешение споров.

9.1.Все споры, возникающие между Сторонами по настоящему договору, разрешаются досудебным урегулированием посредством переговоров.

9.2. Разногласия, по которым Стороны не достигли договоренности, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, язык судопроизводства русский.

10. Дополнительные условия.

10.1. Досрочное расторжение настоящего договора может иметь место по соглашению сторон, либо на основании, предусмотренном действующим законодательством Республики Казахстан.

10.2. По истечении срока действия Договора, указанного в п. 7.1. настоящего Договора, условия Договора продолжают действовать в отношении всех партий Товаров, которые к этому моменту поставлены Покупателю и расчет по которым не завершен.

10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору совершаются Сторонами в письменной форме и подписываются надлежащим образом уполномоченными на то представителями Сторон.

10.4. Обязательства по настоящему Договору не могут быть переданы одной из Сторон третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны.

10.5. Настоящий Договор, включая все приложения, является полным единственным соглашением в отношении предмета Договора и исключает все предыдущие переговоры, предварительные соглашения, иную переписку и устные договоренности.

10.6. При реорганизации Сторон правопреемство прав и обязанностей каждой из Сторон по настоящему Договору осуществляется в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

10.7. Настоящий Договор исполнен в 2 (двух) подлинных экземплярах, на русском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой их Сторон.

10.8. Все то, что не урегулировано настоящим Договором, регулируется действующим законодательством Республики Казахстан.

11. Местонахождения, банковские и отгрузочные реквизиты Сторон

Поставщик: Покупатель:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *